今天给各位分享比喻生活的字词句子英语的知识,其中也会对中西文化的相似与交流及生活方式差异对汉英对译的影响进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录
[One]、中西文化的相似与交流及生活方式差异对汉英对译的影响
中西文化的相似与交流及生活方式差异对汉英对译的影响
何谓文化?据专家研究,其定义成百上千。广义来说,文化可以指人类所创造的一切物质和精神财富的总和;狭义上看,文化指的是特定人群的显形的或隐形的行为模式――这涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。从翻译的角度来看,后一种定义显然比较实用;因为翻译中碰到的主要困难,不是语言本身的问题,就是作为生活方式、价值观念和思维方法的文化的种种歧异。就汉英对译而言,文化的不同之处可以说是比比皆是,值得译者注意研究。
举个例子来说,有一家的美国软件公司叫Oracle,汉语居然译为“甲骨文”,显然风马牛不相及。何也?原来,oracle的英语本意是“神的启示”或“神谕”,来源于古希腊人去神庙求“神谕”的传统,后来用于比喻如同“神谕”一般神奇或玄妙的言论、食物。该公司用它做名字,当然是指其软件产品如何神奇灵妙。至于中国独有的“甲骨文”,它在〖Nineteen〗、二十世纪之交被大批发现而惊动世界之时,刻有这种文字的兽骨(即“甲骨”)被英译为oracle bones,是因为上面刻有“卜辞”(即求“神谕”的经过和结果),而“甲骨文”也相应地译为oracle bone language(作为整体)或oracle bone inscription(指具体刻下的文字)。不仅如此,“甲骨文”在中国文化脱离了卜筮阶段以后已逐渐被人遗忘;而从它被重新发现以来就只给人们以晦涩难解的印象,从来都没有“神奇灵妙”的含义。可见,无论就显形意义(oracle不是“甲骨文”)或隐形意义(两者内涵之一)而言,“甲骨文”都和oracle毫不相干。如果真要翻译Oracle而觉得“神谕”作为公司名称过于文绉绉,那么,利用如今时兴的品牌音译方法,完全可以得到一个漂亮的汉译:奥拉柯尔,欧乐可……又何苦如此“张冠李戴”呢?
鉴于文化差异对翻译的重大影响,下面就有关汉英对译中的文化因素的几个具体问题做些探讨。
[Two]、中西文化的相似与交流对汉英对译的影响
1.由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来使用。有的几乎完全一致,如:pour oil on fire(“火上浇油”);strike the iron while it‘s hot(“乘热打铁”);lead by the nose(“”牵着鼻子走)等等。有的大体相似,如walk on thin ice(“如履薄冰”);walls have ears(“隔墙有耳”);plain sailing(“一帆风顺”)等等。
然而,中西两种文化的相似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的,普遍的。即使上面提到的大体对应的说法,也有细微的涵义或用法上的不同,不是处处都可以照搬的。如“祝你一帆风顺。”一般应译为“Have a nice trip”(本义)或“I wish you every success”(转义)。更重要的是:千万不要搬用貌似而实非的说法。如“锦上添花”绝不可以译成“paint the lily”,因为虽然两者都有“花”,但前者指“好上加好”(虽不一定必要,却无贬意),但后者的涵义却指把美丽的百合花弄得造作,庸俗了(在一定的上下文中,与汉语“画蛇添足”一语近似)。仅就褒贬的意义而言,“锦上添花”也许可以译为“put icing on a cake”(“在蛋糕上加糖花”)。不过,由于英语不尚用典的文化特色,如下的汉语句子“我常觉得在别人的喜庆中锦上添花容易,在别人的苦难里雪中送炭却很困难”还是译成比较直白的英语为好:“How easy it is to add to somebody‘s joy, I often think, and how hard to lend a helping hand in times of distress!”这又从另一个方面说明:中西两种文化的歧异是绝对的,普遍的。
2.文化的交流或传播必然带来大量的“引进词语”,甚至在一定程度上改变或改造了引进国的语言。这在世界文化、语言屡见不鲜,而在我国近150年来的近、现代,也是一种突出的文化现象。这就容易给人们带来“引进词语”和它们的原词等值的印象。应该说,这种印象是有道理的,例如现代汉语中的“经济”不再有“经世济民”的古典意义,而与英语economy大体等值;“的士”(taxi)之类音译词同样在现代汉语中大行其道。
然而,值得注意的是:一种文化引进外来词语,不仅为其可取性所决定(即有无引进的必要与可能)而且还会按照自己的规律来引进改造。在以形意词为词汇主干的汉语中,它虽然不排斥音译的办法,但在可能和有效的范围内,总是倾向于意义的做法就于英语不同。例如在引进democracy和science这两个概念时,由于“格致”之类旧词语不能有效地表述这些新概念,曾音译为“德模克拉西”和“赛因斯”。但是,一旦这些概念走向群众,音译便难以为一般人理解,最后还是被比较符合形意词特点的“民主”和“科学”所取代(如同“经济”一样,它们也是经过日语汉字引入中国的)。一般来说,现代汉语中音译的“引进词”,只有它们比意义更有效(即更准确、更简洁)时才能继续存在――在这种情况下,甚至可以直接引进外来字词(如SARS)或以外语字母开始的词语(如X光)。
对译者来说,更要紧的还是:一种文化引进外来词语还必然会按照自己的规律对其加以改造,使其为己所用。这样一来,这个引进词就必然会在某些方面与原词产生歧义,因此,如果再译回原词,就有可能完全不对了。仍以“的士”为例,按照汉语的办法,它被省略为“的”,从而可以说“打的”(take a taxi)、“面的”(minibus taxi)、“的哥”(cabby)……显然,在汉译英时,这些都不可能简单地予以直译。一般说来,引进时间越久,内涵越丰富,使用面越广,引进词语被改造、就越不可以把两者等同起来。例如“文化”一词是通过日语汉字从英语culture引进现代汉语的;它已失去“文治教化”的古典意义,但它在汉语中的发展却按照中国的需要和汉语的规律进行:一方面,它保留了与原词大体相近的意义,如“物质文化”(material culture)、“文化艺术”(culture and art)、“文化活动”(cultural events)……;另一方面它却增添了许多富有中国特色的用法:“文化人”(man of letters, literati)、“文化程度”(level of education)、“学文化”(learn the three R‘s)、“文化班”(literacy classes)……以致与原词大异其趣的“文化衫”(T-shirt with words or designs printed on it to show a cultural attitude or mentality)!
不仅如此,说“文化”是从英语culture引进的,也只是说它引进了原词为当时中国文化所急需的主要意义,因此,英语culture的众多其他意义也是不可以用汉语的“文化”来翻译的,如:a cultured gentleman(有教养的绅士),a cultured pearl(人工培育的珍珠),peony culture(牡丹的栽培),tourists in search of culture(附庸风雅的游客)――英语有贬意,而汉语“文化”无。
上述情况同样存在与英语对某些汉语词汇的引进上,如汉语“纸老虎”用于形容某种貌似强大而实际软弱的事物,引进英语后也产生了新的含义:
“The government's plans for high taxes on private wealth have been delayed for so long that most people now consider them to be paper tigers.”
把这句话译为汉语时就要注意不可套用“纸老虎”一词,因为它在英语中已有了“虎头蛇尾”的意思;“政府对私有财富征取高额税收的计划一拖再拖,以致大多数人都认为这不过是雷声大雨点小而已。”
3.因此,无论是由于共同经历还是由于交流引进而产生的“对应词语”,在我们进行汉英对译时都不宜简单地予以套用,因为文化的相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。睿智的译者永远都会对每一个具体译例进行具体分析,首先掌握原文词语的基本意义,研究它在具体上下文中的确切含义×(包括词义和文化上的涵义),然后再用适当的语言译出。这样做当然费事很多,也对译者提出了更高的要求,却可以避免不少可以避免的错误――其中一个突出的例子就是英国文学的名著The French Lieutenant‘s Woman(John Fowles, 1969)译为《法国中尉的女人》。
大家知道,现代汉语中的“中尉”一词的确是从英语lieutenant翻译而来的军衔。但是“中尉”并不是英语lieutenant的全部意义,甚至不是它的基本意义!只要查一本英语词典,如《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary),就可以发现如下定义:
Lieutenant… n. 1(本义)a deputy or substitute acting for a superior. 2.(转义)a) an army officer next in rank below captain. B) a naval officer in rank below lieutenant commander. 3(转义) US a police officer next in rank below captain…(中文为笔者所加)
可见,“中尉”实际上只是英语lieutenant的转义之一,而且只限于lieutenant用于“陆军”的意义。这样一来,凡是读过这本小说的人就会对书名的译法产生疑问,因为书中提到的这个法国人根本跟陆军没有关系――实际上,全书情节也与军事无涉!相反,故事的开端倒是与航海紧密联系的;其中有一段通过一个次要人物之口,交待了这个法国人的身份,再结合小说的背景19世纪的英语用法,我们可以得出结论,这个法国人原来是一条法国商船上的“大副”(当代英语多用first mate),他的抱负是“晋升为船长”(captain此处也不是“上尉”)。小说的名字应译为《法国大副的女人》。
无论从历史传统还是就近、现代生活的方方面面来看,中国文化和英美文化都可以说是处于现代文化光谱的两极。尽管中国的改革开放和现代化进程不断地缩短了这种差距,然而,相似只是相对的、个别的,而歧异则是绝对的、普遍的。下面举几个例子,简单谈谈两种文化在生活方式上表现出来的不同。
1.从历史传统和现实生活来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法――这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举几个容易搞混的例子:able seaman(“一级水手”而不是“能干的水手”);be left high and dry(“船高高地搁浅在沙滩上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”);give(sb. or sth.) a wide berth(“让出一条宽宽的水域”,指“远远地躲开”,而不是“让其自有发挥”);show one‘s(true) colours(“亮出自己的真正旗帜”,即“显露真面目”,而不是“显示颜色”)……诸如此类的用法用于比喻性的句子中,就更难吃准,如:
a)(软弱的男人碰到了厉害的女人)She came alongside and raked him fore and aft(源于过去的海战,战舰的大炮主要排列在两舷,因此要横过来,才能向敌舰从船头到船尾进行猛轰――“她于是大张旗鼓,把他驳了个体无完肤。”)
b)(关于南太平洋岛屿)These are lands before the wind, People live in the present; tomorrow is a concept, and today a joy.(before the wind原指“顺风(行船)”);但lands before the wind不可译为“上风处的国度”:“这些地方生活轻松;人们从不操心将来:明日只是一个抽象的观念,今天才是快乐的现实。”)
反之,汉语有许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词;除非想创造某种“异国情调”,译为英语时往往要用意译的不办法。例如:
c)山重水复疑无路,柳暗花明又一村。――作为诗,完全可以译为:The hills and streams have no end, there seems to be no road beyond; But dim with willows, bright with flowers, another village appears.但在一般杂文中,恐怕还是直接译出其涵义为好;一种可能的译法是:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.
d)一日不见如隔三秋。―― A day's separation seems as long as three years(一般不用three autumns).而在一般行文中往往干脆译为:miss sb. very much。
e)种瓜得瓜,种豆得豆。――英语中虽有As you sow, so you must reap的说法,但不如汉语那么具体,实际上,英语中最常见的说法是:As you make the bed, so you must lie on it.――这干脆与农耕无干了。
2.由于长期农耕文化的传统,汉语中形成了“民以食为天”(People regard food as their primary want或Food is the first necessity of man)的传统,产生与此有关的大量习语。这些在英语中比较罕见,必须按照它们的实际涵义和上下文翻译。如见面时先问,“吃了没有?”(按岛国的传统,英语习惯多为谈论天气)只可译为How do you do或Hello。
说到大量来源于“吃”的习语,其中突出的例子有:“吃饱了撑的”(be restless from overeating– have so much surplus energy as to do sth. senseless)、“吃不了,兜着走”(get more than one bargained for; land oneself in serious trouble; be left holding the bag)、“吃大锅饭”(eat from the same big pot– get the same pay whether one works hard or does not work at all; practise egalitarianism regardless of work)、“吃独食”(have things all to oneself; refuse to share with others)、“吃皇粮”(receive salaries, subsidies, or other support from the government)、“吃里扒外”(eat sb.'s food and cater to his enemy; live on one person while secretly serving another; betray one’s own side)、“吃软不吃硬”(susceptible to persuasion rather than coercion)、“吃小灶”(eat at a small mess where better food is prepared and served for a restricted number of diners– enjoy special privilege)等等。
这种对“食”的关心,导致汉语把食物分为“主食”(多指谷物类)和“副食”(指鱼肉蔬菜等其他食物);而英语的staple和non-staple food仅指“为主的食物”和“辅助的食物”,在内涵上并不与汉语对应。同样,汉语中“饭(煮熟了的”主食“)”与“菜(煮熟了的”副食“)”的区别,在英语中也不完全相应:前者完全要视情况而定;后者只有在上下文清楚的情况下才可译为dish或course。例如:
a) Whale meat was the staple food of the indigenous people.-鲸鱼肉是原住民的主要食物。(这里根本没有蔬菜之类“副食”,谷物和其他食品也少。)
b)下饭无妨、饭要吃饱。――“下饭”在宁波方言中指“小菜”;这里谦称自家做的菜不好,而显然认为“饭”是主要的。英译时不可拘泥原文:Never mind the cooking, be sure to eat enough.
c)他抢了我的饭碗。-如果直译,不了解中国文化的读者就会产生误会。一般可译为:He's taken my job from me.如需要更生动的译法,可用:He's taken the bread out of my mouth.
3.另一方面,由于资本主义市场经济和现代化进程的发达,英语文化百余年在生活方式上发生了极大的变化,这也必然反映在语言上。其中,有些词语也随着中国的改革开放和市场经济的发展,逐渐为我们所了解、采用,如white collar(“白领”),CEO(首席执行官)等。但是,仍有一些反映这种生活的英语词语,或因为汉语一时还没有适当的对应词(如executives指高层管理人员,译为“总经理”、“董事”,还是什么?Individualism应译为“个人主义”?还是“个体主义”?),或因为我们对西方生活方式仍然了解不够,或因为这些词语容易与传统的意义混淆,往往会构成英译汉中的问题。以下略举数例:
a) William Ferraro, of Ferraro& Smith, lived in a great house in Montagu Square.(用主要合伙人的姓如Ferraro& Smith做公司名字的英语习惯,在汉语中仍不常见:法拉罗·斯密斯公司的威廉·法拉罗住在蒙塔古广场的一栋大房子里。)
b) Theirs with an annual turnover of US$5 billion has become the largest private company in the US.(这里private company不指通常的“私有的”意思,而是说“[股票]不上市的公司”,其反义词是public company,即“上市公司”:她们的公司每年的营业额达到50亿美元,因而成为美国的非上市公司。)
c) With the kind of heavyweights now backing e-publishing, it's a matter of when, not if, the phenomenon rolls into town.(这里的the phenomenon当然指“网上出版”,难点在于如何理解roll into town。有人译为“……发展到城镇”,显然不合事实:“网上出版难倒也走”农村包围城市“的道路不成?其实,roll into town是个来自汽车等交通工具的比喻,即”大张旗鼓地出现在市面上“:如今网上出版有了这样的重量级企业的支持,剩下的只是它何时才会,而不是它会不会大行其道的问题了。)
[Two]、描写城市生活的四字词语
〖One〗、川流不息的意思:川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。
【出自】:南朝·梁·周兴嗣《千字文》:“川流不息,渊澄取映。”
翻译:还能延及子孙,像大河川流不息;影响世人,像碧潭清澄照人。
【示例】:两个丫头,川流不息的在家前屋后的走,叫的太太一片声响。
〖Two〗、车水马龙的意思是:车如流水,马如游龙一般。形容热闹繁华的景象。
出处:南唐·李煜《望江南》词:“还似旧时游上苑;车如流水马似龙。”
释义:我梦见了和过去出游上苑时一样的热闹场面。车如流水,络绎不绝;马似游龙,奔腾跳跃。
语法:联合式;作谓语、定语;形容繁华热闹的景象。
近义词:门庭若市、络绎不绝、川流不息.
白话释义:月明星稀,月亮明亮时,星星就显得稀疏了,可形容城市夜景。比喻一种事物能把另一事物掩盖。
出处:《短歌行》:“月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?”朝代:三国魏。作者:曹操。翻译:明月升起,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。绕树飞了三周却没敛翅,有哪个枝头是可以依附的呢?
〖Four〗、华灯初上。白话释义:华灯初上意思是有着美丽光亮的灯刚刚点亮起来,一般用来形容城市夜幕刚刚降临时的城市景象。
出处:《桨声灯影里的秦淮河》:“我们仿佛亲见那时华灯映水,画舫凌波的光景了。”朝代:近代。作者:朱自清。
〖Five〗、灯火辉煌。白话释义:形容城市夜晚灯光明亮的繁华景象。
出处:《喻世明言》:“至夜望见西湖内灯火辉煌,一片光明。”朝代:明。作者:冯梦龙。
[Three]、四字成语英译论文
1.文学作品中描写人物的四字词,比较好带英文翻译
描写人物坚强的成语
坚持不懈锲而不舍滴水穿石持之以恒绳锯木断坚韧不拔
一表人才、风度翩翩,大腹便便,膀大腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂、眉清目秀、容光焕发、美如冠玉、冰清玉洁明眸皓齿沉鱼落雁道貌岸然秀色可餐国色天香粉白黛黑靡颜腻理傅粉施朱婀娜多姿衣冠楚楚亭亭玉立雾鬓风鬟鹤发童颜鹤发鸡皮短小精悍面黄肌瘦面如土色面红耳赤面有菜色蓬头垢面囚首垢面蓬头历齿鸠形鹄面铜筋铁骨肠肥脑满骨瘦如柴药店飞龙大腹便便、健步如飞描写外貌的成语:闭月羞花沉鱼落雁出水芙蓉明眸皓齿美如冠玉倾国倾城国色天香鹤发童颜眉清目秀和蔼可亲心慈面善张牙舞爪愁眉苦脸冰清玉洁雍容华贵文质彬彬威风凛凛老态龙钟虎背熊腰如花似玉容光焕发
健步如飞扭头就跑定睛一看侧耳细听冥思苦想步履矫健拔腿就跑
目不转睛听得入迷挖空心思大步流星连蹦带跳凝神注视道听途说
飞檐走壁东奔西窜怒目而视大摇大摆横冲直撞左顾右盼步履艰难
飞似得跑东张西望一瘸一拐奔走如飞挤眉弄眼匍匐前进上窜下跳
瞻前顾后蹑手蹑脚举目远望步履轻盈极目了望走马看花虎视眈眈
眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、
流星赶月、星驰电走、弩箭离弦、动如脱兔、放声痛哭、失声痛哭、
痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、
号啕大哭、抱头痛哭、点头微笑、抿着嘴笑、淡然一笑、手舞足蹈、
大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸
耳不旁听扼腕兴嗟意气自如似醉如痴如醉如狂如痴如狂丰度翩翩怆天呼地悠闲自在自在:无拘无束。形容神态从容,无拘无束。
水天一色、郁郁葱葱、青山绿水、山青水秀、湖光山色、江山如画、春暖花开、春雨绵绵、桃红李白、百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞、春意盎然、万紫千红、万物复苏、含苞欲放、花枝招展、五彩斑斓、桃红柳绿
英文可以去“金山词霸”在线翻译去找找!
浅谈汉语典故成语的翻译代写论文摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。
同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
关键词:典故成语文化翻译文化空缺归化异化引言习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。
至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语,归化和异化孰优孰劣的问题。
[One]、典故成语1.定义和特点典故成语是习语中比较特殊的语言群体,是固定的四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”“邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连,它是“熟语”的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。
2.隐含的比喻意义典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:水落石出(苏轼后赤壁赋》)字面含义是水落F去,水底的头就露出来了。
在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”
(庄子》)现在,“望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比喻孤立无援,四面受敌的处境。
要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。[Two]、文化和翻译1.定义英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。”
可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。
美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in"terms of mean ing and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)翻译过程不仅涉及两种语言,而且涉及到两种文化,它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁,足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他时强调“翻译中,意义是最重要的,形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点,这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。
翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。2.异化、归化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。
即“异化”提倡泽文。1尽量去适、照顾源语的文化及原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。
3.文化空缺“语言词汇足最的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉训'『L的文化内涵极为丰富,但许多方血存在着不对现缘。
从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是为每一种语吉都仃它自身所特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生活习惯、思维方式、语心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之问的语义和文化的对等是极为少见的。一种语中的训另一种语言中也许没有对应或契合的浏,所以英洋典故成语时必须改变它的结构形式。
4.举例下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。『1』东施效颦(((红楼梦第3 4章)译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)洋文 Zhungzi'S story of the beatutiful Xi—Shi'S ugly neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes)译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的故成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译成了“Tung Shih”,一个两方文。
Idioms are old people for a long time, concise incisive stereotypes phrase or a sentence. Some idioms must know the source or allusions to understand meaning.(LvShuXiang, 1998:160) Chinese idioms for more than four words group, the word count although English idioms with Chinese idioms are different, but its basic characteristics and Chinese idioms is similar. Look at English dictionary of English idioms(idiom) explanation: idiom: sentence whose Mr Amount or not clear from the Mr Extents of it all and which may its Inter as a unit were power-ups. According to its individual word meaning not pure, must take it as a whole to learn phrases or sentences.(LiBeiDa, 2002:734)
【出处】老舍《神拳》第二幕:“做假事骗得了几个人,骗不了成千上万的人。”
【用法】可用于人;也可用于其它。一般作定语、状语。
【正音】成;不能读作“cénɡ”。
【辨析】~和“不计其数”都形容数量极多。但~数量尚可计算;“不计其数”多得数不过来;所以“不计其数”表示的数量多。
出师表》“三顾臣于草庐之中”——三顾茅庐《醉翁亭记》醉翁之意不在酒,在乎山水之间也——醉翁之意不在酒《说苑·正谏》园中有树,其上有蝉高居,蝉悲鸣饮露,不知螳螂在其后也,螳螂委身曲附欲取蝉,而不知黄雀在其旁也,黄雀延颈欲啄螳螂,而不知弹丸在其下也。
——螳螂捕蝉,黄雀在后。《列子·说符》载:杨子的邻居丢了羊,带领很多人去找没找到。
杨子问为什么,回答说:“岔路很多,不知道羊去了哪”——歧路亡羊《左传·庄公十年》夫战,勇气也,一鼓作气,再而衰,三而竭。——一鼓作气滚瓜烂熟铁树开花天下乌鸦一般黑鸡飞蛋打翻箱倒柜来源于古代文献的成语(破釜沉舟)(沧海桑田)(一饭千金)(太公钓鱼,愿者上钩)来源于人们口头总结的成语(不可理喻)(据为己有)(无精打采)(一见钟情)“来源于古代文献”的是否就是有典故的口头总结就是没有典故的是吗?。
好了,关于比喻生活的字词句子英语和中西文化的相似与交流及生活方式差异对汉英对译的影响的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!